BNC is a useful tool in teaching and learning (with initial training) all LSP skills, as it can be used in terminology, grammar and translation classes, in building reading and writing skills. Working with BNC (as with any LC) can bring added value by providing students with a means to check the forms, lexical and grammatical meanings of words, their behaviour in various context, syntagms and short texts.; this will help in extending the students' view on language learnt, beyond bilingual dictionaries. It can motivate the students by the examples from various specialized text in any field. While a constant practice with language students, working with dictionaries might be innovative in the, say, medical B class. It can be adapted to the needs of any learners. It is quite easy to use. Some of it is not accessible. Web page needs some additions to the English version.
Of a varying level of difficulty, the corpus offers a user-friendly interface.
Students need introduction to how to make queries; this area is partially restricted, but access can be gained.
Administrative corpus of official EU documents – parallel, in 23 languages with largest corpora in English, German, Romanian, Polish and Greek.
Most of the corpuses are downloadable, e.g. the Journalistic corpus from SETimes.com, which exists in parallel, in 9 Balkan languages (Bulgarian, Romanian, Macedonian, Serbian, Albanian, Greek, Turkish, Croatian, Bosnian) and English.