This project (2020-1-PT01-KA226-HE-094809) has been funded with support from the European Commission.
This web site reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.

Select language  >  EN ES HU IT LT PT RO
Login
Register

Database of Teaching Sources

A database of selected, reviewed, tested, assessed and validated e-learning based language teaching sources addressed to Higher education students for the learning of 18 different European languages.

Back to Teaching Sources

The Lithuanian Language Resources Information System / Lietuvių kalbos išteklių informacinė sistema

Date of Publication

2015

Target Group

Lecturers
Students

Domain Area

Accounting
Arts & Music
Bioscience
Business & Communication
Engineering
International Relations
Journalism & multimedia
Law
Medicine & Nursing
Sustainability
Tourism

Learning Scenario

Autonomous learning
Classroom Context

Target Language

English
German
Latvian
Lithuanian
Polish

Language of Instruction

Lithuanian

CEFR level

C2

Type of Material

Reference resources (online Dictionaries/ grammar guides/phrasebooks)

Linguistic Features

Vocabulary
Grammar

Skills

Speaking
Critical Thinking
Writing
Reading

Description

The information system of the Lithuanian languages resources contains six monolingual dictionaries, 10 multilingual dictionaries, electronic files, 3 databases, an archive of Lithuanian dialects; also there are educational games. Thus, Lithuanian language users can find abundant varied Lithuanian in one place. The system is a user-friendly time-saving device. At the moment , there is work going on renewing the interrelated portal e.kalba ( https://ekalba.lt/)

Case study

1) Students of English philology who specialize in translation work a lot and regularly with the dictionaries provided on the Lithuanian Language Resources Information System page (the ‘Dictionary of the Current Lithuanian Language’, English-Lithuanian, Lithuanian-English, phraseology, synonymy dictionaries and others). I teach a course on text editing and during my classes and also in working independently my students use the System to search for the meanings of words n various dictionaries, they try to select the most suitable English and Lithuanian equivalents Lithuanian for composing or editing texts.
2) In my course on "Academic Communication I use the Information system with students of various study programs. Students use the Dictionary of the Current Lithuanian Language to analyze word meanings and the way they are used; they compare various forms and usages in terms of their correctness and appropriateness.

Guidelines

Encourage students to use a variety of sources to achieve precision and clarity in text editing

Review

Category
Rate
Comprehensive approach
Capacity to match the needs of lecturers and students

4

Added value
The provided tangible improvements

4

Motivation enhancement
The capacity to motivate students to improve their language skills

3

Innovation
Effectiveness in introducing innovative, creative and previously unknown approaches to LSP learning

3

Transferability
Measurement of the transferable potential and possibility to be a source of further capitalisation/application for other language projects in different countries

3

Skills assessment and validation
Availability of appropriate tools for lecturers to monitor students’ progress and for students to assess own progress and to reflect on learning

2

Adaptability
Flexibility of the contents and possibilities for the LSP lecturers to adapt the contents to their and to students’ need

4

Usability
Assess the technical usability from the point of view of the lecturer and the student

5

Accessibility
Assess the accessibility from the point of view of the lecturer and the student

5

Comments:
The information material of the sources provided on the Lithuanian language resources information system page (eg bilingual dictionaries) can be used not only by Lithuanian speakers, but also by Latvian, German, English, Polish, Latin and Old Greek learners, the sources are useful for students, researchers and translators. Sources are readily available. They are not very innovative, nor are they essentially designed to test students' progress. On the completion of the e-kalba project, the interrelated platforms will provide more facilities for teachers and learners.
Website of the Teaching Source:
Visit